I Sofia Coppolas omtalade film Lost in Translation från 2003 får vi möta två vilsna amerikaner och deras möte i ett främmande och förvirrande Tokyo. Själv minns jag stämningen i filmen, känslan av tillfällig asyl och fullständigt främlingskap.
Karin Ingvarsdotter har lånat filmens titel till en av delstudierna i sin avhandling Mental Ill Health and Diversity, som i fredags ventilerades vid en disputation vid Malmö högskola. I denna delstudie, som kanske är den mest intressanta i hennes avhandling, beskriver Karin hur man kan hamna helt fel i en intervju om tolken missar både vad som faktiskt sägs och all undertext. Jag har i mitt arbete hamnat i sådana situationer. Men samtidigt självkritiskt undrat om det inte ibland också kan vara så att tolken kämpar förtvivlat för att överbrygga klyftan mellan två personer som av helt andra anledningar inte når varandra. – Du kan ladda ner Karins avhandling här.
Shaun Tan, som på tisdag får ta emot Alma-priset vid en ceremoni i Stockholms konserthus, är inne på samma frågor i sin grafiska roman Ankomsten, som i enbart bilder beskriver den känsla av utanförskap och overklighet som kan möta flyktingen i det nya landet. Den som översatt boken till svenska har bara behövt översätta bokens titel The Arrival till Ankomsten. Där kanske inte så mycket kan gå fel?
Shaun Tans bok visar samtidigt hur andra språk kan ta över när orden sviker. I det här fallet bildspråket. Musiken är ett annat sådant språk. 1971 komponerade Ingvar Lidholm verket Stamp music. Partituret finns på ett frimärke, och Lidholm kallar stycket därför det mest spridda av sina verk. Det finns i flera versioner – för sopran och orkester och som pianostycke. Igår framfördes det i domkyrkan i Lund som orgelverk i en starkt personlig och gripande tolkning av Tomas Willstedt. Musik som gick rakt in i hjärtat – utan språkliga barrärer.
Hjärtats språk kan aldrig vara endimensionellt. Det sänder och tar emot på flera kanaler samtidigt. När fler sinnen aktiveras minskar risken för översättningsfel.